Razvod je uvijek izazovan i težak proces, bez obzira na okolnosti. Osim što donosi snažne emocionalne promjene, često ga prate i financijska opterećenja te zahtijeva snalaženje u upravnim postupcima.
Situacija je dovoljno složena i kad se razvod odvija između supružnika koji žive u istoj zemlji. Kad su uključeni partneri različitih nacionalnosti, postupak postaje još složeniji i otvara niz dodatnih pravnih i praktičnih pitanja koja treba pažljivo riješiti.

Što učiniti u takvoj situaciji?
Prema podacima Eurostata, broj međunarodnih brakova i razvoda u EU raste iz godine u godinu. Globalizacija i mobilnost spajaju ljude neovisno o granicama - ali kad dođe do rastave, otvaraju i složena međunarodna pravna pitanja, a granice postaju itekako važne. Filmovi nas uče da ljubav ne pita za putovnicu, no ljubav zvuči bajkovito dok traje. Kad ljubavna priča završi razvodom, pred bivšim partnerima ostaju brojna pitanja i neočekivani problemi. U kojoj se zemlji razvod provodi? Čiji sud odlučuje o djeci, imovini i obvezama? Koji zakoni vrijede - hrvatski ili oni države drugog supružnika?
Razvod sa stranim državljaninom nije „samo još jedan razvod“. On je puno složeniji - pravno, organizacijski i jezično. Svaka netočno prevedena riječ u dokumentu može stvoriti nove prepreke ili čak promijeniti ishod postupka.

Pitanja se nižu jedno za drugim:
- Hoće li odluka hrvatskog suda vrijediti i u Njemačkoj, Kanadi ili Turskoj?
- Koji dokumenti zahtijevaju ovjereni prijevod?
- Što ako djeca imaju dvojno državljanstvo – tko donosi odluke o skrbništvu?
- Kako izbjeći da cijeli proces potraje godinama?
Upravo je zato važno imati pouzdanog partnera koji će vas voditi kroz sve pravne i jezične prepreke.
Ad Acta Prijevodi, renomirana prevoditeljska agencija osnovana davne 1997. godine, već više od 26 godina stoji uz vas kao oslonac u neizvjesnim trenucima. Smješteni u Zagrebu, s ponudom od više od trideset jezika, već desetljećima uspješno surađuju s klijentima širom svijeta, pokazujući izuzetnu stručnost i fleksibilnost u svakom projektu.

Na čelu tima stoje prof. Antonela Rajič i mag. Valentina Žugčić, čije vodstvo i profesionalnost donose diskreciju i kvalitetu svakom prevedenom dokumentu - od sudskih presuda, rodnih listova do stručnih pravnih tekstova.
Zakoračite u razvod bez straha. S Ad Acta timom, imate pouzdan most koji povezuje jezike, države i zahtjeve - uz njih, u ovom postupku nećete biti sami.


Pravni aspekti razvoda
Kada do razvoda dođe između supružnika različite nacionalnosti, otvaraju se tri ključna pitanja:
Nadležnost suda
Gdje se vodi postupak? U Hrvatskoj ili u zemlji partnera? Prema Uredbi Bruxelles II bis (EU), ako je barem jedan partner državljanin EU-a, razvod se može pokrenuti u zemlji u kojoj bračni par ima prebivalište.
Djeca
Sporazumi o skrbništvu, viđanju i alimentaciji moraju vrijediti u obje države. Ako djeca imaju dvojno državljanstvo, situacija postaje dodatno osjetljiva i složenija.
Imovina
Nekretnina u Zagrebu i vikendicu u Italiji? Presuda o razvodu mora biti priznata u obje države kako bi bila pravno provediva. Drugim riječima: nije dovoljno samo razvesti se. Važno je razvesti se na način koji vrijedi u oba pravna sustava.

Kako se razvesti, a da razvod bude valjan u oba pravna sustava?
U središtu svakog međunarodnog razvoda stoji dokumentacija:
- izvod iz matice rođenih (za oba supružnika)
- vjenčani list
- dokaz o prebivalištu
- sudski spisi i odluke (zahtjev za razvod, presuda o razvodu)
- dokumenti vezani uz djecu (izvodi iz matice rođenih, prebivalište, medicinska i školska dokumentacija, Plan o zajedničkoj roditeljskoj skrbi o maloljetnoj djeci)
- imovinska dokumentacija (kupoprodajni ugovori, zemljišnoknjižni izvadci, …)
I tu vrijedi zlatno pravilo: samo prijevodi ovjereni od sudskog tumača imaju pravnu snagu. „Google Translate” ili pomoć prijatelja, koliko god dobronamjernu, sud neće priznati.
Također, ne smijemo zaboraviti ni spomenutu zajedničku skrb o djeci i pitanja poput: gdje će dijete živjeti, kojim će jezikom odrastati, kako će se regulirati kontakti s roditeljem koji živi u drugoj zemlji i tko će snositi troškove odgoja. Sve to prelazi granice obiteljske dinamike i ulazi u područje međunarodnog prava.
U takvim slučajevima presudan je plan o zajedničkoj roditeljskoj skrbi o maloljetnoj djeci kod razvoda s partnerom koji ima strano državljanstvo – dokument koji postaje ne samo formalnost, već i svojevrsni vodič za stabilnost djetetova života nakon razvoda.

Jednako tomu, presuda donesena u Hrvatskoj ne znači automatski i njezino važenje u inozemstvu.
- Zemlje EU: Nakon što sud u Hrvatskoj donese odluku o razvodu, to ne znači da ona automatski vrijedi i u drugoj zemlji. Ako se radi o zemlji članici EU, postupak priznavanja je relativno pojednostavljen zahvaljujući EU uredbama, a presude se u pravilu priznaju bez dodatnih komplikacija.
- Zemlje izvan EU: procedura može biti složenija i uključivati legalizaciju ili Apostille pečat.
- Posebni slučajevi: u SAD-u svaka savezna država ima vlastite procedure. U nekim islamskim zemljama razvod ima posve drukčiju zakonsku osnovu i zahtjeve. Kod dvojnih državljanstava, djeca i imovina mogu upasti u pravni limb gdje dvije države polažu pravo odlučivanja.
Razvod priznat u Hrvatskoj neće automatski biti priznat u Kanadi, SAD-u ili Australiji. Potrebna je dodatna procedura: ona uključuje upravo prijevod odgovarajuće dokumentacije, a ponekad, pogađate, i nove ovjere nadležnih tijela te njihovu dostavu u inozemstvo.

Rizici lošeg prijevoda u sudskom postupku
Jedna pogrešno prevedena riječ može promijeniti sudsku odluku. Razlika između „custody“ (skrbništvo) i „visitation“ (pravo viđanja) u prijevodu može potpuno izmijeniti dogovor oko djece.
Kod financijskih dokumenata, neprecizan prijevod može rezultirati gubitkom imovine ili dugotrajnim sporovima. Studije lingvističke pravne prakse jasno govore: preciznost u pravnom prevođenju izravno utječe na ishod sudskih postupaka.

Kako prevoditeljska agencija može pojednostaviti i ubrzati cijeli postupak?
Prevoditeljska agencija specijalizirana za pravnu dokumentaciju može biti razlika između glatkog razvoda i noćne more. Profesionalni prijevod nije trošak, već pametno ulaganje u pravnu sigurnost:
- Izrada ovjerenih prijevoda u skladu s rokovima i standardima – štedi vrijeme i živce.
- Konzultacije s pravnicima – suradnja s odvjetnicima specijaliziranim za obiteljsko i međunarodno pravo čini postupak još jednostavnijim – sve usluge su na jednom mjestu.
- Sigurnost podataka – svi dokumenti i informacije tretiraju se kao strogo povjerljivi.
- Poznavanje specifičnosti drugih zemalja – dobar prevoditeljski servis zna koje specifičnosti vrijede za pojedine zemlje.

Razvod je možda papirnati rat, ali ga možete dobiti
Ovaj vodič nije tu da vas prestraši, nego da vam pruži jasnoću i sigurnost. Razvod s partnerom stranim državljaninom doista može biti zahtjevan, emotivno, i administrativno. No, uz pravu pripremu i podršku, on ne mora postati noćna mora.
Najveća opasnost krije se u podcjenjivanju postupka. Krenete li u postupak razvoda bez strategije, potpune dokumentacije i stručne pomoći, rezultat mogu biti godine sudskih borbi, visoki troškovi i dodatni stres. Zato je ključno shvatiti: jezik i pravo uvijek idu ruku pod ruku. Svaka riječ u prijevodu, svaki pečat i svaka ovjera mogu presuditi o tome hoće li vaša priča završiti brzo i uredno - ili se pretvoriti u beskonačnu pravnu trakavicu.

Emocionalni dio razvoda traži prijatelje, obitelj ili psihologa. Ali pravni dio zahtijeva odvjetnike i prevoditelje - i tu kompromisa nema. Ako želite da vaš razvod završi sigurno, brzo i u skladu s oba pravna sustava, obratite se stručnjacima.
Ad Acta stoji uz vas od prvog dokumenta do zadnjeg pečata – kao vaš pouzdani vodič kroz sve pravne i jezične prepreke.
Izvor naslovne fotografije: Pexels