Free cookie consent management tool by TermsFeed Generator
MENU

Tko prevodi Europu i kamo nas vodi umjetna inteligencija?

Autor: Mamager Objavljeno: 18. rujna 2025.

Zagreb uskoro okuplja jezične profesionalce iz cijele regije! Još samo deset dana do Adriatic Translation Conference 2025 – najjačeg regionalnog susreta prevoditelja, tumača, lektora i jezičnih entuzijasta.

Autor: Mamager Objavljeno: 18. rujna 2025.

Više od 150 jezičnih stručnjaka iz regije okupit će se u zagrebačkom Wespa Business & Lounge prostoru na trećem izdanju Adriatic Translation Conference, konferenciji koja sve više postaje obavezno mjesto okupljanja za sve koji žive od (i za) riječi

Izvor: Adriatic Translation Conference

Tema ovogodišnjeg izdanja: granica između čovjeka i tehnologije, tržišta i struke, profesionalnog i osobnog

Program uključuje predavanja i tri panel-rasprave koje se bave odnosom jezika, tehnologije i tržišta – od alata umjetne inteligencije do suradnje s agencijama i rada za europske institucije. 

U uvodnom dijelu govore prof. dr. sc. Marija Omazić (Filozofski fakultet u Osijeku), koja donosi pregled alata UI-a u prevođenju, te izv. prof. dr. sc. Ružica Brečić (Ekonomski fakultet u Zagrebu), s temom marketinga za mikro i male poduzetnike. Na panelu Bruxelles iz prve ruke govore velika imena, Tatjana Zagajski (načelnica Hrvatskog odjela Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije), Ivana Dulčić (DG LINC, Europski parlament), Maja Šimleša i Nataša Mance – akreditirane konferencijske prevoditeljice s bogatim iskustvom prevođenja za institucije EU-a. 

View this post on Instagram

A post shared by Ana Treger (@anaprevodi)

Panel Između klijenta i prevoditelja donosi uvid u rad specijaliziranih prevoditeljskih agencija kroz iskustva iz prve ruke njihovih direktora i vlasnika. Tema trećeg panela je rad s umjetnom inteligencijom – i kako on mijenja praksu. U raspravi sudjeluju Aco Momčilović, renomirani istraživač umjetne inteligencije i predsjednik Globalnog instituta za etiku UI, dr.sc. Ana Stanić Kapović, književna prevoditeljica i koautorica Novog englesko-hrvatskog rječnika Željka Bujasa (2019.), a kao prevoditeljica i autorica znanstvenog rada „Sto metafora u Sto godina samoće“ istražuje razlike između prijevodnih rješenja književnih prevoditelja i alata UI-a, te Valentina Žugčić, sudska tumačica koja u svakodnevnom radu istražuje kako UI može olakšati i obogatiti prevoditeljsku praksu. 

View this post on Instagram

A post shared by Ana Treger (@anaprevodi)

Više od konferencije Adriatic Translation Conference nije samo niz predavanja i panela – to je mjesto susreta struke, prilika za stvaranje novih kontakata i razmjenu iskustava u opuštenoj atmosferi uz neizostavno znanje koje je primjenjivo u svakodnevnom radu tumača i prevoditelja.

Izvor: Adriatic Translation Conference

 „Većina sadržaja koje je našoj djeci dostupno putem raznih medija – animirani filmovi, igrani filmovi, serije, knjige, igrice – do njih dolazi uz prijevod. Način na koji prevodimo oblikuje njihovo znanje, identitet i odnos prema vlastitom jeziku, kulturi, povijesti, nacionalnom identitetu. U vremenu kada je hrvatski jezik sve više pod utjecajem engleskog, a umjetna inteligencija često poseže za lošim i netočnim korpusima kojih je internet prepun, pitanje je – što je ispravno, a što samo „brzo gotovo i povoljno“? Očuvanje jezika, prenošenje konteksta i kulture te stvaranje kvalitetnog sadržaja za buduće naraštaje - to je ideja koja stoji iza organizacije Adriatic Translation Conference. Jer prevoditelji nisu samo posrednici – oni su čuvari jezika, kulture i povijesti. – ističe inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team. 

Izvor: Adriatic Translation Conference

Adriatic Translation Conference nije samo niz predavanja i panela – to je mjesto susreta struke, prilika za stvaranje novih kontakata i razmjenu iskustava u opuštenoj atmosferi uz neizostavno znanje koje je primjenjivo u svakodnevnom radu tumača i prevoditelja. 

Konferencija se održava u subotu, 27. rujna 2025., od 10 do 16 sati, a nakon službenog dijela predviđeno je i druženje uz piće i razgovor. 

Broj mjesta je ograničen, a sve informacije o kotizacijama dostupne su na službenoj web-stranici konferencije.  

Prijave se uskoro zatvaraju, stoga nemojte čekati posljednji trenutak!

Izvor naslovne fotografije: Adriatic Translation Conference

#AI #UMJETNA INTELIGENCIJA #ADRIATIC TRANSLATION CONFERENCE #KONFERENCIJA

Preporučeni sadržaj