Free cookie consent management tool by TermsFeed Generator
MENU

Biste li pročitali knjigu za koju znate da je prevedena pomoću umjetne inteligencije?

Autor: Mamager Objavljeno: 2. listopada 2025.

Adriatic Translation Conference 2025 okupila prevoditeljsku zajednicu u Zagrebu.

Autor: Mamager Objavljeno: 2. listopada 2025.

Zagreb je 27. rujna bio središte regionalne prevoditeljske zajednice – održana je Adriatic Translation Conference 2025, najveći susret prevoditelja, tumača, lektora i jezičnih stručnjaka u regiji. Prepuna dvorana u prostoru Wespa Business & Lounge, u zagrebačkom Green Gold centru, potvrdila je da ova konferencija nije samo stručni skup, nego i mjesto susreta, inspiracije i zajedništva.

Umjetna inteligencija u prevođenju – alat ili prijetnja?

Prof. dr. sc. Marija Omazić publiku je potaknula na razmišljanje pitanjem: „Biste li pročitali knjigu za koju znate da je prevedena pomoću umjetne inteligencije?“.
U raspravi su stručnjaci upozorili na nepouzdanost internetskog korpusa te istaknuli da je umjetna inteligencija koristan alat, ali ljudsko iskustvo ostaje nezamjenjivo. Prevoditeljica Valentina Žugčić naglasila je važnost ljudskog faktora i istinske vrijednosti prijevoda.

Adriatic Translation Conference

Prevoditelji u europskim institucijama – nevidljivi temelji komunikacije

Predstavnice hrvatskih kabina za usmeno prevođenje Europske komisije i Europskog parlamenta – Tatjana Zagajski i Ivana Dulčić, zajedno s Natašom Mance i Majom Šimlešom, podsjetile su na ključnu ulogu konferencijskih prevoditelja u donošenju odluka koje oblikuju živote milijuna građana.

Izazovi boutique prevoditeljskih agencija

Na panelu o boutique agencijama, u kojem su sudjelovali Davor Sišul, Ana Dumančić, Ivan Čirak i Melanija Habrun, govorilo se o stalnoj dostupnosti klijentima, odabiru suradnika i važnosti personaliziranog pristupa. Naglašeno je da prevoditeljski posao nije samo prenošenje riječi, nego i izgradnja odnosa i autentičnosti.

Adriatic Translation Conference

Zajedništvo i etika kao temelj prevoditeljske zajednice

Kroz predavanja i panele, konferencija je potvrdila da je snaga prevoditeljske zajednice u etici, autentičnosti i solidarnosti. Umjetna inteligencija može biti koristan alat, ali empatija i ljudsko iskustvo ostaju ključni za kvalitetan prijevod.

Zaključak: Prevoditelji čuvaju jezik i kulturu

Bez kvalitetnog prijevoda ne bi bilo kulture, zakona ni civilizacije kakvu poznajemo. Prevoditelji imaju veliku odgovornost očuvati bogatstvo jezika i pružiti sadržaj koji neće osiromašiti buduće generacije.

Izvor naslovne fotografije: Adriatic Translation Conference

#PREVODITELJI #ADRIATIC TRANSLATION CONFERENCE #AI

Preporučeni sadržaj